Parole en Dida-Vata — une célébration historique à Kagbé
Toutes les actualités
10 juillet 2025Événement2 min de lectureArticle 2 / 11

Parole en Dida-Vata — une célébration historique à Kagbé

Le 27 juin 2025, à Kagbé (sous-préfecture de Hiré), la communauté Dida Vatta a vécu un moment historique : la présentation du livre de Luc, traduit oralement dans leur langue.

Le 27 juin 2025, à Kagbé (sous-préfecture de Hiré), la communauté Dida Vatta a vécu un moment historique : la présentation du livre de Luc, traduit oralement dans leur langue. Ce rassemblement, honoré par la présence du représentant du Maire de Hiré, des chefs religieux, des chefs de villages et de nombreux villageois, a marqué une étape décisive dans la valorisation de cette langue minoritaire.

Pourquoi traduire la Bible dans les langues minoritaires ? Le dida vatta fait partie des nombreuses langues africaines parlées par des communautés souvent marginalisées dans les grandes sphères linguistiques. Pourtant, chaque langue est un réservoir de culture, de pensée et de spiritualité. Traduire la Bible dans une langue minoritaire, c'est donner accès à la Parole dans la langue du cœur, préserver une langue en danger et renforcer l'identité communautaire.

Selon les données de MiDi Bible, plus de 1 600 langues dans le monde n'ont encore aucune portion de la Bible traduite, représentant plus de 114 millions de personnes sans accès direct à l'Évangile. Le dida vatta fait partie de ces langues qui méritent d'être honorées par la Parole.

Des classes d'écoute pour une foi vivante. À Kagbé, des classes d'écoute ont été lancées pour permettre aux villageois d'approfondir le message biblique dans leur propre langue. Ces sessions favorisent une compréhension plus intime et transformative de la Parole, surtout dans des contextes où l'alphabétisation est faible. Grâce à la technologie, même les langues minoritaires bénéficient désormais de supports audio et numériques rendant la Bible accessible à tous, y compris aux populations déplacées ou en diaspora.

Et maintenant ? La traduction des livres de Romains et des Actes est déjà en cours, poursuivant l'élan initié par la présentation du livre de Luc. Ce projet ne s'arrête pas à une simple célébration : il s'inscrit dans une dynamique durable de transformation spirituelle et culturelle. Chaque nouveau livre traduit devient une source d'enseignement, de méditation et de dialogue, accessible aux jeunes comme aux anciens, aux lettrés comme aux non-lettrés.

Un appel à soutenir et célébrer. Traduire la Bible en dida vatta, c'est honorer une langue, une culture et une foi. C'est répondre à l'appel : « Allez, faites de toutes les nations des disciples… » — et cela commence par leur parler dans leur propre langue.

Chaque langue compte. DTA-Union œuvre pour que la Parole de Dieu soit accessible à chaque peuple de Côte d'Ivoire dans sa langue maternelle. Découvrez les projets linguistiques en cours.